Beste Übersetzung der Ilias von Homer?
Hallo Freunde,
ich würde gern wissen, welche Übersetzung der Ilias ihr für die beste haltet?
Ich habe gerade diese Ausgabe im Blick https://www.amazon.de/Ilias-Odyssee-Homer/dp/3730608096/ref=mp_s_a_1_7?dchild=1&keywords=ilias+homer+deutsch&qid=1597501465&sr=8-7 , aber ich habe viel Kritik an der Voß-Übersetzung gehört.
Ich scheue schwere Lesbarkeit nicht und mag epische Texte, will es mir aber nicht schwerer machen, wenn es andere gibt, die den Geist des Originals erhalten und sich leichter lesen. Beispiel: Beim Herr der Ringe ist mir die Carroux-Übersetzung um einiges lieber als alles neuere, weil sie besser zum altertümlichen Setting der Erzählung passt. Habt ihr Tipps für mich was die Ilias angeht?
2 Antworten
Das kommt darauf an, was Du von einer Übersetzung erwartest. Eine philologisch wortgetreue Übersetzung mit dem entsprechend genauen metrum; zum anderen , ob Du z. B. Altgriechisch gelernt hast und in der Schule die Ilias behandelt wurde.
Die Vosssche Übersetzung ist die Standardübersetzung. Er hat die Hexameter natürlich in die Sprache seiner Zeit übertragen. Moderner ist die Übertragung von Wolfgang Schadewaldt. Auch mit Betonung auf philologischer Genauigkeit.
Wenn Du mehr am Inhalt interessiert bist, brauchst Du eher eine Übertragung in unserer heutigen Sprache. Persönlich kenne ich die von Kurt Steinmann. Ich finde, sie ist ziemlich flüssig zu lesen.
.
Hab mir jetzt die von Schadewaldt zugelegt, liest sich auch ganz gut. Voß ist mir tatsächlich ZU altertümlich
https://www.amazon.de/Troja-Homers-Ilias-neu-erzählt/dp/3896782681
Da ich kein Altgriechisch gelernt habe und den Inhalt doch verstehen wollte, ohne eine zu verschnörkelte deutsche Übersetzungssprache enträtseln zu müssen, habe ich mir dieses im Jahr 2005 erschienene Buch damals neu gekauft.
Pro Seite wird mehr nacherzählt als zitierte Originalverse übersetzt, es gibt viele sehr wichtige Erläuterungen zu den Figuren und damaligen Situationen zu dieser Neuerzählung an den Seitenrändern dazu. Es sehr gutes Buch für meinen Zweck!
Das ist sicher interessant und kommt auf meine Liste, aber hier geht es mir tatsächlich darum, das Original so nah wie möglich nachzulesen um auch in diesem Rhythmus zu bleiben. Nacherzählungen han ich schon einige gelesen.
Naja, ich erwarte mir eine wohlklingende Sprache, die vom Sinn her nah am Original bleibt. Wortgetreu muss es da nicht immer sein, das ist ja auch oft fast unmöglich, wenn es noch schön klingen soll. "Heutig Sprache" ist so eine Sache, es geht schließlich um eine altertümliche Erzählung, ob das immer passend ist weiß ich nicht (wenn du zB die Krege-Übersetzung vom Herrn der Ringe kennst, weißt du was ich meine). Altgriechisch kann ich nicht und eine Schule habe ich noch nie gebraucht, um Bücher zu lesen und zu verstehen ;)
Welche würdest du mir also empfehlen, du scheinst dich da ja gut auszukennen?