Französischfrage de la und à la?
Huhu :)
Die Präpositionen sind für mich ein wirres Chaos.
Folgendes… Teilungsartikel (de la), wird ja offenbar verwendet, wenn eine unbestimmte Menge folgt (oder?).
Nun hat Google Übersetzer folgenden Satz ausgespuckt:
Hier soir, elle a dû sortir de la maison.
Bis jetzt habe ich immer à la maison verwendet… Ist das wichtig oder wieso ist es dort plötzlich de la?
Sowieso… gibt es einen Trick, wann man à nutzt und wann de? Ich weiss, dass z.B. Städtenamen immer ein à haben etc., aber gerade bei Nomen (ich gehe ins ….) wähle ich oft falsch. Manchmal ists de la, manchmal ists à la, manchmal ists du, manchmal ist es au. Ich werd daraus nicht schlau. Ich weiss ja, wie und warum es zu au und du wird, aber das weiss man ja nur, wenn man weiss, dass ein „de“ eigentlich dort stehen würde. Setze ich aber fälschlicherweise ein à habe ich die falsche Präposition :(
5 Antworten
sortir heißt Weggehen von (von heißt in dem Fall "de")
Elle doit venir à la maison (venir kommen: zum, also "à")
In dem Fall ist das kein Teilungsartikel, sondern die Präposition gehört zum Verb.
Teilungsartikel ist immer "de" (bedeutet soviel wie "von etwas"): je vais acheter du beurre: ich kaufe Butter.
Bei Städten und Orten normalerweise auch hingehen; à, weggehen, kommen aus: de
Wenn die Ortsnamen einen Artikel haben: La Sorbonne: de la Sorbonne. à la...
Naja, "à" und "de" haben im Normalfall ganz unterschiedliche Bedeutungen.
Grobe Bedeutung:
de = von, Bewegung weg
à = zu, für, an, Bewegung hin
In deinem Satz ist kein Teilungsartikel.
Es handelt sich einfach um die Präposition "de" (=von).
Il va à la maison.
Il sort de la maison.
Siehst du den Unterschied?
Der Franzose versteht einen auch, wenn man das vollkommen random einsetzt.
Da muss man die Verben samt den "Zusätze" lernen!
sortir de
attendre qn/qc
donner qc à qn
promettre à qn
apprendre à
téléphoner à qn
Etc..