Unterschied erklären zwischen なるほどね / そういうことね?
Hallo ihr Lieben, kann mir vielleicht jemand sagen, wie ich am besten den Unterschied zwischen なるほどね und そういうことね auf Deutsch erklären kann? Beides heißt ja so ungefähr das gleiche, aber hat hier jemand eine Idee, wie ich die Nuance zwischen diesen beiden Ausdrücken erklären könnte? 😊
Ich hätte gesagt, dass なるほどね vielleicht zustimmender ist (ja, ich verstehe was du meinst) während そういうことね vielleicht etwas überraschender wirkt? (Oh achso jetzt verstehe ich, was du meinst)
Oder wie würdet ihr es sagen?
2 Antworten
Man verwendet "なるほどね" in der Regel, wenn man tatsächlich etwas dazugelernt hat oder wenn man von etwas überrascht ist.
"そういうことね" (sou iu koto ne) bedeutet wörtlich "Das ist es, was du meinst" oder "Das ist, worauf du hinauswillst". Man verwendet es, um zu zeigen, dass man das, was der Gesprächspartner gesagt hat, verstanden hat und um zu signalisieren, dass man damit einverstanden ist oder dass man dem zustimmt. "そういうことね" wird oft in Situationen verwendet, in denen man bereits wusste, was der Gesprächspartner sagen würde oder wenn man bereits vorher eine ähnliche Meinung hatte.
Ja, stimmt, dann ist es also vielleicht genau umgekehrt, ich habe wirklich manchmal Probleme damit, Sachen vom Japanischen ins Deutsche zu übertragen. Jetzt wo du es sagst, naruhodone verwenden wir eigentlich immer mit einem gewissen Unterton
Im 1. hast du eine Einsicht. "Ah, kapiere"
Im 2. hast du ja das Verb sagen. Das wäre so ein "es ist, wie es ist"
Also ist es vielleicht sogar umgekehrt? Oder variiert es je nach Kontext? Schwer zu sagen