Was machen Japaner mit Eigennamen?
Manchmal wenn Japaner einen Fimennamen oder Künstlernamen in einem japanischen Satz sagen werden, dann horche ich ganz genau. Aber er fällt meist nicht. Was machen die Namen wie McDonald’s oder Ferrari oder ka… Machen die da ein eigenes Wort raus, oder wieso verwenden sie es meist nicht. Zumindest hört man nichts.
4 Antworten
Wie die anderen schon geantwortet haben, kann es daran liegen, dass du die Firmennamen in der japanischen Aussprache einfach nur nicht wiedererkennst. Andersherum sprichst du diverse japanische Firmennamen (wie Itochu, Toshiba, Suzuki etc.) oder sonstige japanische Begriffe (wie Judo, Bonsai, Origami oder Yakuza) höchstwahrscheinlich auch „falsch“ aus, nämlich so, wie Deutsche es nun einmal aussprechen. Ein Japaner, der kein Deutsch versteht, hätte möglicherweise auch Probleme, den von dir ausgesprochenen Firmennamen zu erkennen. Das ist etwas Universelles und nicht auf Japaner und Japanisch beschränkt. Auch ein Russe wird Firmennamen wie McDonald‘s, Ferrari oder Birkenstock anders aussprechen als ein Franzose, ein US-Amerikaner, ein Deutscher oder ein Kenianer.
Die andere Möglichkeit (da ich vermute, dass deine Frage daraus resultiert, dass du zum Beispiel untertitelte Interviews o. ä. gesehen hast) ist, dass der Firmenname nicht da im japanischen Satz vorkommt, wo er im übersetzten deutschen oder englischen Satz vorkommt. Gerade bei Japanisch kann es auch sein, dass der Firmenname in dem einen speziellen Satz tatsächlich nicht gesagt wird, da er substituiert wird, weil er im vorangegangenen Satz schon gesagt wurde. Um dir zu sagen, was im Einzelfall genau der Fall ist, müsstest du ein Beispiel bringen.
Zu der Frage, ob es eine Regel gibt, wie ausländische Namen japanisch ausgesprochen werden: ja, bestimmte Laute werden meist auf eine bestimmte Art verändert. Es gibt aber auch viele Freiheiten und Möglichkeiten, Nuancen darzustellen. Das alles lernt man aber nicht nach Regeln, sondern man lernt Japanisch → gewöhnt sich an das japanische Lautbild → lernt passiv die Regeln, nach denen ausländische Namen angepasst werden.
Mit Katakana stehen einem grob gesagt folgende Konsonanten zur Auswahl, meist die Aussprache ähnlich wie im Englischen: k, g, s, sh (sch), z, j, t, ch (tsch), ts, d, n, h, f, p, b, m, y, r, w.
Nach all diesen muss immer ein Vokal folgen. Das können nur a, i, u, e, o sein. Man kann auch nur einen Vokal allein als eine Einheit nehmen. Eine Ausnahme ist n, welches alleine stehen kann, aber je nachdem, was darauf folgt, anders ausgesprochen wird.
Nach k, g, n, h, p, b, m, r kann auch ein ya, yu oder yo folgen.
Die Konsonanten können auch "gedoppelt" werden, was aber in der Aussprache etwas anders ist als im Deutschen.
Für einige Vokale, die es dort nicht gibt, muss ein Ersatz verwendet werden. Aus allen möglichen l und r wird das japanische r, aus deutschem w wird meist b, aus deutschem f wird meist japanisches f, manchmal auch einfach h. Aus deutschem ch wird meist auch einfach h oder hh. Aus englischen th wird meist s oder z.
Aus ü wird meist u oder yu, aus ö und ä wird meist e.
Wenn mehrere Konsonanten aufeinander folgen oder ein Konsonant am Ende eines Wortes steht, wird meist als Vokal immer u benutzt. Bei t und d ist es o. Manchmal sieht man bei sh und ch vielleicht auch i. Bei n ist das natürlich nicht nötig.
Wie die Wörter übertragen werden, orientiert sich immer an der Aussprache.
Diese ganzen Limitationen und wie Japaner all diese Sachen generell aussprechen, führen wahrscheinlich dazu, dass es so schwer erkennbar ist. Wenn du es genauer wissen möchtest, dann könntest du dich mit den Katakana beschäftigen und die Aussprache dieser Mora.
Sie haben ihren eigenen Dialekt, allgemein haben Japaner es schwer auch mit Englisch, es wird in der Schule nicht so gut durchgenommen.
Zum Beispiel McDonalds wir Makuodonarudo oder Golf wird zu Gorufu.
Durch das Katana liest man es auch anders. Damit es eben einfacher ist
Das hilft auch wenn du in Japan bist, man sagt oft sie sprechen "Engrish", sie haben einfach so ein starken dialekt, richtiges Englisch versteht da nicht mal jeder weil sie trotz wenn sie gut in der schule sind der ganze Dialekt durchhaut.
Dazu gibt es übrigends ein witziges Musikvideo:
Und das hier nochmal zur Vergewisserung. xD:
Der Ohrwurm war auch ohne anklicken sofort wieder da. Feiner Kerl, der Namewee.
Sora auch ("Pantsu nani iro") ^_^
Ausländische Markennamen und auch Namen werden in Katakana dargestellt also zB.
マクドナルドにいきまそうか
Man schreibt es, wie man es spricht. In Katakana steht da MakuDonarudo
Gibt es für jedes Fremdwort oder Eigennamen ein Ersatzwort in Katakana? Oder gibts ne Formel die man anwendet, um jedes xbeliebige Wort umzustylen?
„Pabora“.
Du müsstest es einfach so phonetisch abbilden, dass es mit den „Silben“ im Katakana ausgesprochen werden kann.
Du hast also diese „Silben“ zur Verfügung:
Im Japanischen gibt es keine Silben. Da ändern auch Anführungszeichen nichts dran….
Das ist mir bewusst. Der Begriff Mora stösst bei den meisten aber eher auf Unkenntnis und unter einer Silbe kann man sich zumindest etwas vorstellen, auch wenn es faktisch nicht richtig ist.
Was würde denn aus „Mickabutz“ werden? Wenn das ne Firma wäre?