Benutzt ihr die offiziellen Namen von Ländern oder die eingedeutschten Namen?
Viele Ländernamen wurden eingedeutscht und damit sind auch viele Probleme entstanden.
So ist im deutschen das Land Bharat Opfer der Kolonialmächte, da sie sich nie selber so nannten und im deutschen der Name mit „Indien“ auftaucht.
Ich habe mich mit vielen Einwohnenden Bharats unterhalten und sie würden das Land als Bharat bezeichnen.
Auch beispielsweise hat der Präsident Bharats neben dem international geläufigen Namen endlich Bharat genommen und so einen Bruch mit den Kolonialmächten begonnen!
https://amp.dw.com/de/india-oder-bharat-namensstreit-in-indien-vor-den-wahlen/a-66746583
Aber auch die „Türkei“ wurde in Türkiye umbenannt. Doch im deutschen wird sie weiterhin mit „Türkei“ angesprochen.
Aber auch viele andere Länder haben oder wollen nicht wie im Deutschen gennant werden. Das kann diverse Gründe haben.
Benutzt ihr die offiziellen Namen von den Ländern oder die eingedeutschten Namen [was Probleme mit sich führen kann] ?
13 Antworten
Ich benutze Wörter, die mir geläufig sind, keine anderen.
Laut Artikel 1 seiner Verfassung hat das Land zwei offizielle Namen:
India, that is Bharat, shall be a Union of States
https://de.wikipedia.org/wiki/Indien#Landesname
Was das Wort 'Indien' angeht: Es kommt jedenfalls von dort.
Der Name Indien ist vom Strom Indus abgeleitet. Dessen Name geht wiederum über Vermittlung des Altgriechischen (Indos) und Altpersischen (Hinduš) auf das Sanskrit-Wort sindhu mit der Bedeutung „Fluss“ zurück.
https://de.wikipedia.org/wiki/Indien#Landesname
Zu welcher Sprachgruppe und welcher Sprachfamilie der dortigen Bevölkerung gehören denn die Leute, mit denen Du gesprochen hast?
In Indien werden mehr als 100 Sprachen gesprochen, die vier verschiedenen Sprachfamilien angehören. Neben den beiden überregionalen Amtssprachen Hindi und Englisch erkennt die indische Verfassung die folgenden 21 Sprachen an: Assamesisch, Bengalisch, Bodo, Dogri, Gujarati, Kannada, Kashmiri, Konkani, Maithili, Malayalam, Marathi, Meitei, Nepali, Oriya, Panjabi, Santali, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telugu und Urdu.
https://de.wikipedia.org/wiki/Indien#Sprachen_und_Schriften
Und in welcher der dort verwendeten Schriften schreiben die Leute, mit denen Du sprachst, den Landesnamen, wenn nicht, wie Du es hier tust, in der lateinischen Schrift der Kolonialmächte?
https://en.wikipedia.org/wiki/Official_scripts_of_the_Republic_of_India
Das Wort Bharat ist ein Wort der Hindi-Sprache. Welche Bezeichnungen geben die Sprecher der 21 anderen Sprachen ihrem Land?
Gehst Du davon aus, daß auch die nicht-indoarischen Sprachgruppen Indiens den Landesnamen Bharat als "ihren" verstehen?
Von den Verfassungssprachen gehören 15 der indoarischen, vier der dravidischen (Telugu, Tamilisch, Kannada und Malayalam), zwei der tibetobirmanischen bzw. sinotibetischen Sprachfamilie (Bodo, Meitei) und jeweils eine der austroasiatischen (Santali) und der germanischen (Englisch) an.
https://de.wikipedia.org/wiki/Indien#Sprachen_und_Schriften
Die für das Wort 'Bharat' namensgebende Aristokratenfamile gehörte zu den aus dem Nordwesten eingewanderten Ariern, die die drawidischen und anderen nicht indoarischen Völker des Subkontinents unterworfen und verdrängt haben.
Bharatas- The Bharatas are a major Aryan clan, especially in Mandala 3 attributed to the Bharata sage Vishvamitra. The entire Bharata clan is described as crossing over, with their chariots and wagons, at the confluence of the Vipash (Beas River) and Shutudri (Satlej). The Bharatas are mentioned as the protagonists in the Battle of the Ten Kings in Mandala 7 (7.18 etc.), where they are on the winning side. They appear to have been successful in the early power-struggles between the various Aryan and non-Aryan clans so that they continue to dominate in post-Rigvedic texts, and later in the (Epic) tradition. "Bhārata" today is the official name of the Republic of India (see also Etymology of India).
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ancient_Indo-Aryan_peoples_and_tribes
Ich benutze die ursprünglichen deutschen, englischen oder russischen Namen. Ich sage immer noch "Burma" und nicht "Myanmar". Indien heißt bei mir Indien und die Türkei bleibt bei mir die Türkei und im englischen Turkey. Und bei Turkey denke ich nur an das Land und nicht an den Truthahn, der (so heißt es) der Grund für die Umbenennung durch Erdoğan der Türkei in englischer Sprache sein soll. Wo käme ich da hin, wenn ich eine Umbenennung durch Erdoğan anerkennen würde? Was der sagt, hat für mich so wenig Bedeutung wie wenn die sogenannten "Grünen" etwas umbenennen wollen.
Bei den Städtenamen bleibt es für mich in allen ehemaligen Sowjetrepubliken beim russischen Namen, ich verwende keine ukrainischen oder sonstigen nichtrussischen Begriffe!
Ich verwende den offiziellen deutschen Namen. Der ist im Deutschen gültig und korrekt. Wenn sich Länder tatsächlich umbenennen, so kann man das natürlich respektieren, siehe Eswatini. Indien allerdings heißt auch in Indien offiziell nach wie vor unter anderem Republic of India, das ist also vollkommen korrekt. Wenn sie sich offiziell umbenennen, verwende ich den neuen Namen, wie bei Myanmar. Aber nicht dass wir uns falsch verstehen, ich sehe hier weder ein echtes Problem noch "mimimi Kolonialismus".
Wenn das letzte Land damit aufgehört hat, oder besser deren Bewohner aufgehört haben, Deutschland Germany, Allemangne oder Niemcy zu nennen, oder ähnlich abgeleitete Begriffe zu benutzen, oder Eigenkreationen, dann können wir darüber reden.
Wenn ich deutsch spreche, nehme ich die deutschen Namen, wenn ich englisch Spreche, dann natürlich die Englischen.