Was ist mit diesen Stellen gemeint?
Das ist ein Text von Wilhelm von Humboldt, der schon ziemlich alt ist und daher auch Wortspiele verwendet, mit denen ich nichts anfangen kann...
Kann jemand mir die rot markierten Stellen "übersetzen"?
3 Antworten
Interessant. Da hat Humboldt ja eigentlich die Sapir–Whorf-Hypothese vorweggenommen. DIe behauptet, daß die Muttersprache ihren Sprechern auch eine gewisse Sicht auf die Welt aufprägt, und daß daher umgekehrt die Sprache Strukturen enthält, die die Denkweise ihrer Sprecher abbildet.
Humboldt sagt:
- Die Menschen erleben die Gegenstände der realen Welt nicht unmittelbar, sondern nur durch das Medium der Sprache („wie die Sprache die Gegenstände den Menschen zuführt“)
- Die Menschen produzieren Sprache, aber sie verwickeln sich auch in die Sprache, weil sie die realen Dinge nur so beschreiben können, wie die Sprache es zuläßt
- Ein Volk sind in diesem Zusammenhang Leute mit gemeinsamer Sprache
- Die Sprache „zieht einen Kreis um ein Volk“, weil alle Menschen mit dieser Sprache die Welt auf dieselbe Art beschreiben, und Leute mit anderer Sprache auf andere Weise. Deshalb kann ein einzelner aus seinem Kreis nicht so ohne weiteres herauskommen.
- Wenn man eine fremde Sprache lernt, dann gewinnt man einen neuen Standpunkt; man kann aber die eigene Muttersprache nicht gänzlich abschütteln, und deshalb lernt man die Vorstellungswelt der Menschen mit anderer Sprache nur unvollständig.
DANKE!!! Jetzt ist mir die Beschreibung des Kreises und der unvollständigen Übertragung der eigenen Sprachansicht in die Fremdsprache erst klar geworden!
Ich erkenne da keine "Wortspiele"! Humboldt erklärt, wie Sprache durch das Benennen von Gegenständen entsteht und bei Verwendung von Sprache die Dinge quasi vor dem inneren Auge erscheinen und der Mensch mit seiner Sprachwelt vernetzt ist.
Heutzutage würde man schreiben, man solle sich vor "Denglisch" hüten, wenn man Englisch lernen will, denn vor allem Sprichwörter funktionieren kulturell bedingt oft ganz anders als im Deutschen. Auf allmystery.de gibt es dazu einen netten Thread "My English is not the Yellow from the Egg", wo die Unterschiede humorvoll herausgestellt werden. Und was fürs Englische gilt, gilt für exotischere Sprachen wie z. B. Japanisch oder Chinesisch erst recht.
Wer also eine Fremdsprache lernen will, soll nicht sein eigenes Sprachverständnis mitbringen, sondern voll in die fremde Sprache eintauchen und sich auf deren Eigentümlichkeiten einlassen.